sabato 29 aprile 2017

Orient in Friûl


A Cura di Alessia Tamer
Traduzione al Friulano a Cura di Gian Marco Sartôr


Il Friûl - Vignesie Julie, par chel che rivuarde culture, tradizions e lenghis, al è une ole cence font; al ten i locudôrs di minorancis cognossudis dome ai istes fevelants, mîts, liendis, rîts e ûs propris di cheste regjon, e tant in maniere inspietade al rive a cjatâ puest encja par contignî e promovi culturis di paîs che ur mai sognaressis di viodi jenfri “Pieri Mortadele” e la “Loze dal Lionel”. E al è propite in timp di metât avrîl che e si davuelç la magjie: spassizant dongje al Cjistiel, passant il museu Diocesan e lis Galariis dal Tiepul, svoltant un cjanton cun disatenzion tra il conservatori e un tipic bar par intîr Furlan, o podaressis passâ il liminâr che puarte al Orient lontan. Al è il Far East Film Festival, definît “la plui riche rassegne di cinema dal Orient lontan in Europe” ma, intal struc, al è cetant plui di chest. Il Far East al è culture, discuvierte, sintiment; une rute fenestre suntun mont cussì distant, une cerce dal Orient e de sô int.
Cun pôc plui di 18 agns - al à festezât il decim otâf complean intal 2016 - al à, no cate la zovine etât, une riche storie e colmenate di nons e titui di grant valôr: il viaç al tache intal 1999, an in cu, intune sede e cualchi imprest plui modests, Johnnie To al vinç i Audience Awards cul so “A Hero Never Dies”; dilunc chê edizion a si cjatin zà films famôs, peliculis di rilevance che àn rapresentât il rompiglaç di chel che ai dì di vuè al è un pardabon impuartant event a Udin.
E e je stade propite une Furlane a direzi lis 19 edizions dal Far East Film Festival: Sabrina Baracetti, cressude a Codroip e laureade in Storie dal Cine a Triest, no vûl cjapâsi dût il merit de imprese, volent dâ la juste impuartance al lavôr di grup - encje se e je bielzà cognossude sicu une Kermesse amade e preseade in dute Europe e in Asie, Il Far east al si base encjemò tal volontariât e te passion dai colaboradôrs.
In efiet, la tribù FEFF no mancje di coesion e sens di apartignince, dal ufici stampe ai volontaris di sale, dai afezionâts che ogni an a partecipin al event a chei che a passin par câs a une proiezion e a ndi restin maraveâts, ogni an il Far East al pues vantâsi di vê un grant suces, cence dismenteâsi però che a son encje problems.
La Baracetti e à comentât la sielte di no volê lassâ la patrie: “Al è stât dificil, ma lu rifarès e dût câs soi une vore contente dal risultât [...] Lâ vie? Al sarès bastât pôc” (MV, 2001).
La edizion di chest an nol sarà divierse des precedentis “Nus plâs pensâji come un event che al scombussule la normalitât: il cotidian al si bloche e il scûr de salis dal FEFF al pare dentri dût par nôf dîs” (Linkmovies, 21 Avrîl 2017) e à comentât la diretore. Cun titui e personalitâts non di pôc - tra i plui famôs, la grande tornade di Herman Yau, regjist dal Drama/Action “Ip Man: The Final Fight” - al à viert lis sôs puartis il 21 Avrîl e li sierarà cheste sere cun il Sud Corean “Confidential Assignment” di Kim Sung-hoon, seguît da le tradizional fieste di premiazion.
Dilunc lis 19 edizions, tal Far East e si è plan plan zontade dute une serie di events leâts, paradis di cosplay e workshops - par dì un, il cors base di poetiche Haiku, la famose poesie gjaponese - passant a rûts marcjatins, trasformant la capitâl dal Friûl intun apostrof orientâl jenfri lis peraulis “mandi” e “furlan”.
Par nomenâ la pagjine facebook, tal sclâr ai 21 Avrîl: “Il fûr al à cjacarât, i tambûrs a son petâts, la tribù e si prepare a danzâ: il FEFF19 al à tacât”.

L'Oriente in Friuli

Il Friuli - Venezia Giulia è un’inesauribile fonte di cultura, tradizioni, lingue; custodisce parlanti di minoranze note solo ai parlanti stessi, miti, leggende, riti ed usanze proprie solo a questa regione eppure, sorprendentemente, riesce a trovare spazio anche per accogliere e promuovere culture di paesi che mai vi sognereste di vedere tra “Pieri Mortadele” e la Loggia del Lionello. Ed è proprio durante la seconda metà di Aprile che si compie la magia: passeggiando vicino al Castello, superando il museo Diocesano e le Gallerie del Tiepolo, voltando incautamente un angolo tra il conservatorio ed un tipico bar tutto Friulano potreste varcare la soglia che conduce all’Estremo Oriente. È il Far East Film Festival, definito “la più ricca rassegna di cinema dell’Estremo Oriente in Europa” ma, nella sostanza, molto più di questo. Il Far East è cultura, è scoperta, è emozione; una vera e propria finestra su un mondo così distante, un assaggio dell’Oriente e della sua gente.
Poco più che maggiorenne -ha festeggiato il diciottesimo compleanno nel 2016- ha, nonostante la giovane età, una storia ricca e traboccante di nomi e titoli di grande valore: il viaggio inizia nel 1999 quando, in una sede e con mezzi molto più modesti, trionfa agli audience awards Johnnie To con il suo “A Hero Never Dies”; quell’edizione ospita già titoli di spicco, pellicole di rilevanza che hanno letteralmente fatto da rompighiaccio per quello che ormai è diventato un appuntamento imperdibile e caratterizzante del panorama Udinese.
Ed è stata proprio una Friulana a dirigere le 19 edizioni del Far East Film Festival: Sabrina Baracetti, cresciuta a Codroipo e laureata in Storia del Cinema a Trieste non ama prendersi tutto il merito dell’impresa, preferendo dare il giusto peso al lavoro di squadra -nonostante sia ormai una Kermesse amata ed apprezzata in tutta Europa ed in Asia, il Far East si regge ancora sul volontariato e sull’entusiasmo dei collaboratori-.
In effetti, la tribù FEFF non manca di coesione e senso di appartenenza, dall’ufficio stampa ai volontari in sala, dagli affezionati che annualmente partecipano all’evento a coloro i quali capitano quasi per caso ad una proiezione e ne restano affascinati, ogni anno il Far East può vantare un seguito fedele ed irriducibile, nonostante non sia stato esonerato dai più disparati problemi.
Sabrina Baracetti ha commentato la scelta di non allontanarsi dalla regione natia: “È stato difficile, anche se lo rifarei e sono molto soddisfatta di ciò che ho costruito […] Andare via? Sarebbe bastato un attimo” (Messaggero Veneto, 2001).
L’edizione di quest’anno non si prospetta diversa dalle precedenti “Ci piace pensarlo come un evento che crea un corto circuito: la normalità quotidiana si blocca e il buio in sala del FEFF inghiotte tutto e tutti per nove giorni” (Linkinmovies, 21 Aprile 2017) ha commentato la direttrice. Con titoli e personalità non indifferenti -tra i più conosciuti, il grande ritorno di Herman Yau regista del Drama/Action “Ip Man: The Final Fight”- ha aperto i battenti il 21 Aprile e si chiuderà questa sera con il Sud Coreano “Confidential Assignment” di Kim Sung-hoon, seguito dalla ormai tradizionale cerimonia di premiazione.
Nel corso delle diciannove edizioni, al Far East si è lentamente aggiunta tutta una serie di eventi collaterali, dalle sfilate cosplay ai workshop -uno fra i tanti il corso base di poetica Haiku, la celebre poesia breve giapponese- passando per veri e propri mercatini, trasformando il capoluogo di provincia in un apostrofo orientale tra le parole “mandi” e “furlan”.
Per citare la pagina facebook, all’alba del 21 Aprile:
Il fuoco ha parlato, i tamburi stanno rullando, la tribù si prepara a danzare: è cominciato il FEFF19”.

sabato 22 aprile 2017

Štorja od Plocave hiše ta-na Solbici – Sede muzea od tih rozajanskih judi Pärwa pärt.

A Cura del Circolo Rozianskij Dom

Ti pärvi, stari dokumintavi tu ka so napïsani jïmana od tih rozajanskih vasi so od 13 šekula. Tu-w timu starejšimu dokumintu (1240) tu ka to jë napisanu te pärvi vijäč da "Resia" se laja pa da tu-w "Census in Resia superiori" da muć hiš jë bilu tu-w wsakih vasäh: tu-w Bili 12, tu-w Osojanah 6, ta-na Solbici 3, ta-na Njïvi 2 anu ta-na Ravanci 1. Wsaki "maso" mël sviga göspudja ‘massarium’ tu ka an jë živil ziz njaga famejo. Od isëh
pärvih hiš počasu so se naredile väsi anu ta-na Solbici ta stara pärt vase to jë ta pärt ka šćalë näšnji din se rače da Väs. Tu-w Wase, ito ka näšnji din se račë da ta-na Wortë, lëta 1746 no nuć ka jë bila hüda ura, jë se prëdärl öblak anu to pajalu wkrej cirkuw anu pa hïše, ka so bile ito blïzu. To pajalu wsë nu w potök.
Cirkuw jë bila narëd lëta 1628 anu nji te sveti to jë bil wžë itadej Sveti sin Karlö Boromejski (1538 - 1584) anu isa cirkuw ma bi bila ito blïžu pokej ka tu-w numu dokumintu od lëta 1642 to jë napïsanu, da cirkuw jë bila "ai piedi della vila" to prïdë rićet ito ka pučnüwala väs, tekoj to jë pa näšnji din. Za wbranit väs jë bila narëd po itin pa rošta, ka na šćalë se vïdi. Tu-w tih hïšah, ka so bile ostale ito blïzu so žïvili jüdi dardu potresa anu dopo ni so je walili zajtö ka ni so bile scipjane. Od isëh hiš se mörë vïdët näšnji din no višklažano pënć, ka na jë ģana bliïzu krïža, ka spomenja, da ninki nur ito jë bila cirkuw. Po isin se jë zbralu naredit cirkuw na te krej vase bojë sigur, ta-na skali anu itaku se jë pöčalu narejat hiše pa ta-na Lazu.
Ta-na Solbici tu-w timu 18 šekulu jë bila spet na drüga vilïka šköda. Isö jë bil napïsal te njïvaški jëru Andrea Cos, ka an jë bil jëru ta-na Ravanci od lëta 1745 dardu lëta 1783, tu-w tin lïbrinu, ka jë tu-w carkvë, tu ka so napïsani jüdi ka so se kärstili anu itï ka so bili pudģani. Isö an jë bil napïsal 21 din žužuladörja lëta 1755.
Itaku to jë napïšanu: “di sera al ave Maria” Solbica “fu incendiata d’un fulmine, che casco sopra la casa d’Antonio Negro detto Hoisca”. To stalu no oro, ka ogonj jë bil ponitäl wso väs. Hïša tu ka jë bil se jel ogonj jë bila tej to jë napïsanu tu-w itin dokumintu “in loco detto dulina”. Šćalë näšji din itö mëstu to jë tej itadej “cono della villa da levante” anu to se klïčë da ‘Dolina’. Rüdi tu-w isimu dokumintu se laja da “la villa di n. 87 particolari”, ka to prïdë rićet da jë bilu 87 hïš anu hïše so bile pukrïte ziz slamo anu da wsa väs jë bila se ponitila “col peggio che non ebbero tempo di poter esportar/la maggior parte/ la minima cosa de mobili, cosi che la povera gente resto priva non solo d’abitazioni, ma “anco di tutta la vetovaglia”. To prïdë rićet, da jüdi so bili ostali skorë praz nikar. Zadnji din žužuladörja lëta 1755 sulbičanavi so se spravili ito ka ni so mëli nawado se spravit za vïdët ka dëlat. Iti din ni so dali čris Toniju Renginu anu Meniju Odomu, da to pujde nu w Banitke barat, da ni jin pomagajtë naredit hïše. To jë od itadej ka to jë se pöčalu narejat hiše tu-w Kikijë anu ta-na Lazu. Tu-w numu staramu dokumintu, ka jë se napïsal 19 dnuw novembarja itagä lëta se mörë lehku lajät, da göspudji tu-w Banitkah so pomagali anu so dali sulbičanan no pärwo pärt bečuw za si naredit hïše anu no nöwo cirkuw anu za küpit dan zwun. Se vi da Banitka so pomagale Solbici dwakrat anu isö pa zawöjo ka Solbica jë bila blïzu kunfïna anu jüdi so mëli pa warwat kunfïn anu to nï bilu za zapüstit väs.

Zgodovina Plocave hiše na Solbici – Sedež muzeja rezijanskih ljudi
Prvi del.


Prvi dokumenti, ki omenjajo imena posameznih rezijanskih vasi, segajo v 13. stoletje. Najstarejši (urbar iz leta 1240), kjer je prvič uporabljena beseda Rezija, opisuje, v "Census in Resia superiori", za vsako takratno vas število takrat obstoječih posestev: Bila je imela 12 posestev, Osojane 6 posestev, Solbica 3 posestva, Njiva 2 posestvi, Ravanca 1 posestvo. Ta posestva so bila odvisna od kmeta, imenovanega massarius in njegove številne družine. Posestva so predstavljala celico fevdalne kmečke organiziranosti. Iz teh posameznih kmetij se je sčasoma razvilo pravo urbano tkivo, ki se je v Solbici razvilo na območju t.i. Vesi (vasi). Del tega območja, ki se nahaja v kraju ta-na Worte, je leta 1746 poplavil Suhi Potok, na zahodu Solbice. Potok je porušil pobočje in sprožil zemeljski plaz, ki je poleg hiš uničil tudi vaško cerkev, ki je bila zgrajena leta 1628 in posvečena sv. Karlu Boromejskemu in se je nahajala, tako kot to dokazuje rokopis iz leta 1642, ob vznožju vasi, kjer se še danes začenja vas. Ostali objekti, ki jim je ta tragični dogodek prizanesel, so bili zavarovani z obsežno rošto, ki obstaja še danes, in naseljeni do potresa iz leta 1976, ko so bili hudo poškodovani in nato porušeni. Od delov teh stavb, ki so jih uporabili za ureditev današnjega trga brusačev, je danes viden obdelan kamen, ki leži ob vznožju križa, ki spominja na staro sveto stavbo.
Po poplavi so cerkev zgradili na varnejšem območju. Ob cerkvi se je razvil nov del vasi, t.i. Laz. Temelje cerkve in okoliških hiš so postavili na trden kamen. V drugi polovici 18. stoletja je vas prizadel nov tragični dogodek, o katerem imamo na voljo več pričevanj, med drugim tudi opis duhovnika Andree Cosa, ki je služboval v Reziji med letoma 1745 in 1783. Zgodba je vključena v 2. del knjige o krstih in pokopih, ki je shranjena v arhivu župnije sv. Marije Vnebovzete v Reziji, in nosi datum 21. julija 1755. Tistega dne “zvečer, ob zdravi Mariji”, je na Solbico “padla strela, ki je poškodovala hišo Antonia Negra imenovanega Hoisca”. Požar se je takoj razširil na okoliške hiše in “v eni uri” zajel vso vas. Iz zgoraj omenjene kronike izhaja, da se je hiša, na katero je padla strela, nahajala v predelu “dulina”. še danes toponim dolina označuje del naselja Ves, ki je takrat bil “zaključni del vasi na vzhodu”. V omenjeni kroniki je tudi zapisano, da je “vas sestavljena iz 87 stavb”, ki so bile takrat prekrite s slamo, in da je bila vas popolnoma uničena do take mere, da “prebivalci niso imeli časa odnesti večji del ali vsaj nekaj pohištva, tako da so reveži ostali ne samo brez doma, ampak tudi predmetov”. Po požaru je Občina Solbica v četrtek, 31. julija 1755, zbrala skupščino družinskih poglavarjev (vicinia), da bi se dogovorili kako naprej. Skupščina se je odločila, da pooblasti Antonia Buttola Rengo in Domenica pokojnega Giovanni Buttola Odam, naj se odpravita v Benetke in zaprosita doža za denarne prispevke, s katerimi bi lahko vaške družine obnovile svoje hiše. Takrat, to se pravi po teh dveh naravnih nesrečah, so bile hiše večinoma zgrajene v vaških predelih Kikej in Laz.
Iz beneškega pisma z dne 19. novembra 1755 vemo, da je Senat Beneške republike dodelil prvi obrok zahtevane pomoči prebivalcem Solbice. Prispevek so namenili za obnovo hiš in sorazmerno tudi za razširitev današnje cerkve ter nakup novega zvona. Beneška republika je torej pomagala Solbici celo dvakrat in to zato, ker je ta vas ležala ob meji Beneške republike in je bila strateško pomembna, saj so njeni prebivalci nadzorovali mejo in republika si ni smela privoščiti, da bi jih zapustila.

Storia della casa Ploc a Stolvizza – Sede del Museo della Gente della Val Resia
Prima parte.


I primi documenti che riportano la denominazione dei singoli paesi della Val Resia risalgono al XIII secolo. Il piu antico (l’ urbario del 1240), dove viene usato per la prima volta il nome Resia, descrive, nel “Census in Resia superiori”, per ogni localita della vallata il numero di masi all’epoca esistenti: San Giorgio / Bila aveva 12 masi, Oseacco / Osoane 6 masi, Stolvizza/ Solbica 3 masi, Gniva / Njiwa 2 masi, Prato / Ravanca un maso. Questi masi facevano riferimento al contadino detto massarius e alla sua famiglia che poteva contare molte persone e rappresentavano le cellule della struttura economica rurale di tipo fuedale. Da queste singole fattorie nel corso dei secoli si sviluppo un tessuto urbano articolato che, per quanto riguarda Stolvizza, ha la sua origine nella parte della frazione chiamata, in dialetto resiano, Ves, appunto ‘paese’.
Parte dello stesso, ovvero la porzione posta in localita ta-na Worte, fu subissato a causa di un violento nubifragio e la conseguente piena del vicino Suhi Potok / Rio Secco, ad ovest di Stolvizza, che nel 1746 erose il versante e provoco una frana. Oltre alle case venne distrutta anche la chiesa della borgata costruita nel 1628 e dedicata a San Carlo Borromeo che si trovava, come documentato in un manoscritto risalente al 1642 “ai piedi della villa” ovvero dove iniziava e tuttora inizia il paese. Le costruzioni risparmiate da quel tragico evento, messe in sicurezza come il resto del paese da una grande opera di difesa fluviale detta rosta veneziana (diga in pietrame), costruita nel 1750 e ancora esistente, erano abitate fino ai terremoti del 1976 quando vennero gravemente lesionate ed in seguito demolite. Di questi manufatti, riutilizzati in parte per la sistemazione dell’attuale Piazza dell’Arrotino, rimane oggi visibile soprattutto una pietra lavorata di portale, posizionata alla base del crocifisso che ricorda l’antico edificio sacro. Dopo questo fortunale, la chiesa fu costruita in posizione più sicura dando avvio ad un nuovo nucleo del paese, denominato Les, dalla base toponomastica slovena Laz, che cominciava all’epoca a formarsi. La chiesa e le nuove abitazioni vennero realizzate con le fondamenta sulla roccia. A meta del XVIII secolo, il borgo ebbe a subire un’altro evento nefasto che e ben documentato grazie anche ad una cronaca di don Andrea Cos, curato di Resia dal 1745 al 1783, che troviamo nel Libro dei battesimi e delle sepolture II Volume, conservato nell’archivio della pieve di Santa Maria Assunta di Resia. La cronaca e datata 21 luglio 1755. In quel giorno “di sera al ave Maria” Stolvizza “fu incendiata d’un fulmine, che casco sopra la casa d’Antonio Negro detto Hoisca”. Questo incendio si propago rapidamente ed “in termine d’un ora” danneggio il paese. La casa dalla quale si innesco il rogo, come si evince dalla memoria sopra citata, si trovava “in loco detto dulina”. Il toponimo dolina indica tuttoggi una localita del borgo Ves, che all’epoca era il “cono della villa da levante” ovvero dove terminava, ad est, il paese. Inoltre dalla medesima nota apprendiamo che “la villa di n. 87 particolari” ovvero il paese composto da circa 87 costruzioni, che all’epoca erano coperte con la paglia, fu completamente distrutto dalla fiamme “col peggio che non ebbero tempo di poter esportar/ la maggior parte/ la minima cosa de mobili, cosi che la povera gente resto priva non solo d’abitazioni, ma anco di tutta la vetovaglia”. Pertanto risulta chiaro che la popolazione non aveva piu case e rimase pressoche senza nulla. A seguito dell’incendio, giovedi 31 luglio 1755, il comune di Stolvizza raduno, come era usanza, l’assemblea dei capi famiglia del paese, detta vicinia, per discutere sul da farsi. In tale occasione fu deliberato di delegare Antonio Buttolo Renga e Domenico fu Giovanni Buttolo Odam a recarsi a Venezia per chiedere al doge l’elargizione di un sussidio alle famiglie sinistrate per rifare la propria casa. Fu in questo periodo, ovvero dopo i due sinistri che, in buona parte, le nuove costruzioni del paese furono realizzate nei borghi di Kikej e Les. Da una ducale veneta, datata 19 novembre 1755, sappiamo che una prima rata di quell’aiuto economico richiesto fu effettivamente concessa alla popolazione di Stolvizza / Solbica dal Senato della Repubblica. Quel contributo fu destinato alle famiglie per la ricostruzione delle case e proporzionalmente anche all’ampliamento dell’attuale chiesa e all’acquisto di una campana. Come abbiamo visto la Repubblica intervenne a favore di Stolvizza / Solbica, con cospicui aiuti, ben due volte e questo perche era un paese a ridosso del confine dello stato veneto e pertanto strategicamente importante dove la popolazione aveva un ruolo di sorveglianza e non poteva essere abbandonato.

sabato 15 aprile 2017

Sauris / Zahre

A cura del Centro Etnografico di Zahre/Sauris
Traduzione al Tedesco a cura di Elisa Iuri


De komunitat van der Zahre (tausnt-tausntvierhundert metros ame meir; vier hundert bounars; vinf dörflan) lebet ime hoachn tohle vame lumiei, in der mitanochtsaite van der provincia va baidn. Za mitme draizantn sekul mear fameas va pauars seint herkhemen van der Karintia oder vame Tirol mite za leban ime do grien lonte tschuschn perge.
Der earste dokument as ist börtn vunen ist vame johre 1280 unt ondera van der earstn zait vame vierzantn sekul. De tuent derzeiln van ander komunitat getahlt in zba dörflan as hassnt Plotzn unt Dörf. Speitar seint aufkhemen de ondern padn dörflan, za Latais unt Ame Lataise, unt a kreiple haiser ime velde. Vurvanzgeanter in johr ʼs völkh, mite za leban, ot geprauchet ʼs sele as ot hergebn de earde, ʼs ot gorbatet ime bolde unt za hintrist de mone seint gean za orbetan aus vame lonte assbie beibars unt schnaidars.
Pis hundert johr hinter vur ʼs völkh van der Zahre istis horte geben za rieransi vame lonte, begnme schlechtn bege unt begnme hörtn binter. Ben a as ot geschnibn groassa tossn schnea, de zahrars seint glaich gean za zuesse in Ciarnja unt in Kadour mite umezatauschan ira hausmitln unt oise ont gemeiget learn de sprochn (variaulisch unt belisch) unt de gebounhaitn van nenarn telder.
De khurchvörtars as seint herkhemen vame Variaul unt vame Veneto onzapetan in Hailige Noas in der khurche vame dörf (bo ʼs ist ana relikuia vame do Hailign) ont gehölfn ondera dörflan unt naies völkh za kheinan. In der zait van der Republika va Veneidign seint zuarkhemen auslontiga za orbetan ime bolde. Eparans van seln otsi do aufgeholtn, bie as de zagnt de zuenomen as seint virarkhemen onheivnter vame seiksantn sekul (Petris, Domini, Colle, Lucchini, Somvilla) zuin pan taitschn nomen van uroltn (Schneider, Plozzer, Trojer, Minigher).
De zahrar sproche beart nou haite gereidet unt va vinvazbanzich Johr geleart in der mueterschuele a. Vur olt isse börtn lai gereidet, pis beine as der zahrar priester Pater Luigi Lucchini ot geschribn ʼs Piechle, „Saggio di dialettologia sauriana“ (1882), mit der earstn poesia in der zahrar sproche, „Der olte Pick Dörfar und ʼs Schwäbele“. Ime vargeantn sekul ondera a ont stikhlan geschribn unt seint börtn mear piechlan ausgedrukhet. Va vinssich Johr beart ausgebn der boletin van der pforarai, „De Zahre reidet“. Der koro „Zahre“ singet de oltn stearnliedlan, ana „Zahrar Meisse“ unt naia liedlan in der lontign sproche. De gomande unt der zahrar kulturzirkul „Fulgenzio Schneider“ prauchntsi mite za derholtan unt za mochan kheinen de sproche, de kultura unt de praiche vame Lonte.
ʼS ist a börterpuech unt polde ana gramatika a. Geanter iber ʼs lont unt de dörflan umenonder meigeman lesn de hausnomen unt de nomen van örtn (olbe, rinderperkh, ruke…) unt bail der meisse heareman petn in „Inser Voter“.

Sauris / Zahre (auf Deutsch)

Die Gemeinde Zahre (1000-1400m ü.d.M.; 400 Einwohner; drei Fraktionen und zwei Weiler) lebt im hohen Lumieital, im Nordwesten der Provinz Udine.
Mitte des 13. Jahrhundert sind Bauernfamilien aus Kärnten und Osttirol in dieses grüne Tal mitten im Gebirge ausgewandert. Das erste bekannte Dokument geht auf das Jahr 1280 zurück; es folgen weitere, die auf Anfang des 14. Jahrhunderts geschätzt werden. Sie sprechen von einer Gemeinschaft, die auf zwei Dörfer aufgeteilt war: Plotzn (Sauris di Sopra) und Dörf (Sauris di Sotto). Weiters sind die Dörfer Latais (Lateis) und Ame Lataise (La Maina) und der Weiler Velt dazugekommen. Im Laufe der Zeit hat die Gemeinschaft vom Ackerbau und der Waldnutzung gelebt. In den letzten Jahrhunderten spielte die männliche Emigration eine wichtige Rolle, denn Weber und Schneider von Sauris haben häufig in tiefer gelegenen Gebieten gearbeitet.
Bis ins letzte Jahrhundert waren durch das Fehlen eines echten Straßennetzes die Verbindungen mit dem Ausland sehr schwierig, die engen Bergwege waren im Winter kaum befahrbar. Trotz allem schafften es die Zahrer zu Fuß nach Karnien und Cadore zu kommen, um eigene Produkte mit denen der anderen Dörfer auszutauschen. Durch den Handel sind die Zahrer mit den Sprachen und den Gewogenheiten der Nachbargemeinden in Kontakt gekommen und haben dabei Friaulisch und Italienisch gelernt.
Der Austausch von Wissen und Kultur war auch Dank der Wallfahrer von Friaul und Venetien möglich, die in die Kirche des Dorfes kamen, um an der Reliquie des Heiligen Oswalds zu beten. Dazu kamen auch viele Holzarbeiter der Republik Venedig, die in den Wäldern des Tales arbeiteten. Einige von ihnen beschlossen hier zu bleiben, dies bestätigt die Einführung von Familiennamen wie Petris, Domini, Colle, Lucchini oder Somvilla ab dem 16. Jahrhundert. Die traditionellen Familiennamen des Dorfes sind Schneider, Plozzer, Trojer und Minigher.
Die sogenannte Zahrer Sproche wird heute noch gesprochen und seid 25 Jahren wird sie auch in der Grundschule unterrichtet. Ursprünglich handelte es sich um eine fast ausschließlich gesprochene Sprache, die mit der Niederschrift „Saggio di dialettologia sauriana“ (1882) von Pater Luigi Lucchini, Priester von Zahre, auch schriftlich wurde. Im Buch findet man das erste Gedicht in der lokalen Sprache: „Der olte Pick Dörfar und ʼs Schwäbele“. Das letzte Jahrhundert brachte andere Zahrer Dichter hervor und es wurden historische, linguistische und etnographische Werke geschrieben. Seit fünfzig Jahren wird das Pfarrblatt „ De Zahre reidet“ herausgegeben. Der Chor „Zahre“ singt alte Sterngesänge, die Zahrar Meisse (Zahrer Messe) und neue Lieder in der lokalen Sprache. Die Gemeinde und der Zahrer Kulturzirkel „Fulgenzio Schneider“ bemühen sich, die Sprache, die Kultur und die lokalen Traditionen zu erhalten.
Es gibt ein Wörterbuch und an einem Rechtschreibbuch wird gerade gearbeitet. Beim Besuch im Gebiet kann man die typischen Hausnamen auf den Häusern sehen, Zahrer Toponyme wie Olbe, Rinderperkh oder Ruke auf den Straßenschildern lesen und „Inser Voter“ (Vater unser) bei der Heiligen Messe hören.
Sauris / Zahre (in italiano)

La comunità di Sauris (1000-1400 m s.l.m.; 400 abitanti; tre frazioni e due borgate) si trova nell’alta Val Lumiei, nella parte nord-occidentale della Provincia di Udine. Verso la metà del XIII secolo un gruppo di famiglie contadine, provenienti dal Tirolo orientale o dalla Carinzia, venne a insediarsi in questa vallata ricca di pascoli e boschi, circondata dai monti.
Il primo documento noto è del 1280; i successivi, degli inizi del XIV secolo, parlano di una comunità suddivisa in due villaggi, Plotzn (Sauris di Sopra) e Dörf (Sauris di Sotto). Successivamente si aggiunsero altri due insediamenti, Latais (Lateis) e Ame Lataise (La Maina), e la borgata di Velt. Nel corso del tempo la sopravvivenza della comunità fu garantita dalle attività agropastorali, dallo sfruttamento dei boschi e negli ultimi secoli dall’emigrazione maschile, che portava tessitori e sarti saurani a lavorare in pianura.
Fino a un secolo fa i collegamenti con l’esterno erano estremamente difficoltosi, sia per la mancanza di una vera e propria viabilità, sia per l’impraticabilità dei valichi durante la lunga stagione invernale. Nonostante tutto, i Saurani si recavano ugualmente a piedi nei paesi della Carnia e del Cadore per barattare i propri prodotti con quelli di importazione, imparando così le lingue (friulano, italiano) e i costumi delle comunità vicine.
Un’altra occasione di conoscenza e scambi culturali era l’arrivo di numerosi pellegrini che venivano a pregare S. Osvaldo nel santuario di Sauris di Sotto (dove c’è una reliquia del santo). All’epoca della Repubblica Veneta, inoltre, vennero a lavorare nei boschi della vallata numerosi uomini. Alcuni di loro si stabilirono qui, come dimostra, a partire dal XVI secolo, la presenza di cognomi importati (Petris, Domini, Colle, Lucchini, Somvilla) accanto a quelli originari (Schneider, Plozzer, Trojer, Minigher).
La lingua saurana (zahrar sproche) viene tuttora parlata e da 25 anni anche insegnata nella locale scuola elementare. In origine era una lingua di utilizzo quasi esclusivamente orale, finché il sacerdote saurano Padre Luigi Lucchini non scrisse un „Saggio di dialettologia sauriana“ (1882) contenente la prima poesia nella parlata locale, „Der olte Pick Dörfar und ʼs Schwäbele“ (il vecchio Picchio di Sauris di Sotto e la rondinella). Nel secolo scorso altri hanno composto poesie e sono stati scritti diversi libri di argomento storico, linguistico, etnografico. Da cinquant’anni viene pubblicato il bollettino parrocchiale „De Zahre reidet“ (Sauris parla). Il Coro „Zahre“ esegue gli antichi Canti della Stella, una „Zahrar Meisse“ (Messa saurana) e un nuovo repertorio di canti in saurano. Il Comune e il Circolo Culturale „Fulgenzio Schneider“ si impegnano nella conservazione e valorizzazione della lingua, della cultura e delle tradizioni locali.
C’è a disposizione un vocabolario ed è in fase di preparazione una grammatica. Girando per il territorio e nei paesi si possono leggere i nomi di casato sulle abitazioni e i toponimi saurani (Olbe, Rinderperkh, Ruke…) e durante la Messa si recita „Inser Voter“ (il Padre nostro).

sabato 8 aprile 2017

Fieste de Patrie

Di Gian Marco Sartôr
Traduzione allo sloveno a cura di Francesco Chiabai
Traduzione all'inglese a cura di Ioana Catalina Anuta e Alessia Tamer
Traduzione al tedesco a cura di Elisa Iuri


3 Avrîl 1077: l’imperadôr Indrì IV de Franconie al nomene Siart di Beilstein prin patriarc di Aquilee. Il Friûl al jere bielzà stât isolât des altris regjons tes vicendis, ma di cumò al jentre encja te storie politiche.
3 Avrîl 1977: nûfcent agns dopo Pre Checo Placerean, predi di simpri inschiriât pal ricognossiment de nazion furlane (no di lenghe, ma di culture e storie), al dà principi a la Fieste de Patrie, l’aniversari de nassite dal Patriarcât. Une vore di oms di glesie a àn scombatût pal Friûl. Salancôr parcè che la Glesie tal nestri teritori e à simpri vût la posizion di “storic”, stant che scrivint lis cronichis e à tignût cont fin cumò des nestris memoris, che altrimentri saressin ladis pierdudis dilunc i timps. E cussì al pues sucedi che i predis a cognossin il reâl valôr dal Friûl plui dai furlans. Lôr a san che o sin stâts un paîs (sicu la France, o la Ingletiare) e che par chest no sin simpri stâts sotans. A san che i furlans a àn dome di visâsi cemût dreçâ il cjâf.
3 Avrîl 2017: 940 agns de Patrie. In cheste ocasion al si à vût festezâ la ricorence a Plodn/Sapade, intun paîs chel nus al è stât gjavât in mût infondât e cuintri il volê de sô int (referendum comunâl dal 2008, 860 pro e 41 contraris). No je la lenghe a fâ un furlan, figurâsi che alì si fevele un dialet todesc, par no dismenteâsi de Sclavanie (o Benečija, la bande slovenofone). Il furlan al è tâl par un mutîf plui profont: il sintiment di vê une stesse culture, une storie in comun, e soredut di jessi ducj dutun. E je cheste unitât a fâ il furlan, di lenghe e tradizions diviersis ma di cûr compagn, e no vin mai di dismenteâsi di ce che o forin deventâts 940 agns cumò, un stât sovran, une Patrie.

Buine Fieste de Patrie.

3. April 1077: Heinrich IV. ernennt Sieghard von Beilstein zum ersten Patriarchen von Aquileia. Nach Jahren der Isolierung von den Nachbargebieten wird Friaul zur emblematischen Position in der Politikgeschichte.
3. April 1977: Neunhundert Jahre später führt Vater Checo Placerean, der schon immer für die Anerkennung der Friaulischen Identität war (nicht linguistisch, sondern kulturell und historisch gesehen), das Fest der Heimat ein. Es handelt sich um den Jahrestag der Geburt des Patriarchats. Sehr viele Gottesleute haben für Friaul gekAmpft. Wahrscheilich liegt dies an der “historischen” Figur, die sie immer schon bezogen haben: Die von ihnen geschriebene Chronik, die sonst verloren gegangen wäre, stUtzt bis heute unsere Erinnerungen. Das ist der Grund dafür, dass Geistliche oft den Wert Friauls besser schätzen als die Einheimischen. Sie wissen, dass wir ein Land (wie Frankreich oder Groß Britannien) und nicht immer “sotans” (Untergebene) waren. Sie wissen, dass Friauler sich mit erhobenem Haupt erinnern müssen.
3. April 2017: 940 Jahre der Heimat. Dieses Mal wollte man das Jubiläum in Plodn/Sappada feiern, einer Ortschaft die ohne Grund und gegen den Willen der Einheimischen der Region entwendet wurde (Referendum von 2008, 860 Stimmen für und 41 dagegen). Nicht die Sprache allein macht einen Friauler aus, vor allem, weil in Plodn ein Deutscher Dialekt gesprochen wird. Auch in anderen Gebieten des Friauls wird nicht Friaulisch gesprochen: Ein Beispiel ist Benečija. Der Friauler hat tiefere Beweggründe: Das Zusammengehörichkeitsgefühl der Kultur, die gemeinsame Geschichte und vor allem das Gemeinschaftsgefühl. Diese Gemeinsamkeiten machen den Friauler aus, verschiedene Sprachen und Traditionen aber im Herzen dieselben. Vergessen wir nicht, dass wir seit 940 Jahren ein eigenes Land sind, unsere Heimat.

Hoch lebe die Heimat

3. april 1077: cesar Henrik IV. imenuje Siegharda Beilsteina za prvega oglejskega patriarha. Furlanija je bila zaradi določenih dogodkov že dolgo ločena od drugih dežel, takrat pa stopi na prizorišče politične zgodovine.
3. april 1977: devetsto let kasneje je duhovnik Pre Checo Placerean, ki si je od nekdaj prizadeval za priznanje furlanskega naroda (ne kot jezikovne skupnosti, temveč na podlagi zgodovine in kulture), ob obletnici nastanka patriarhata ustanovil Praznik domovine. Veliko predstavnikov Cerkve se je borilo za Furlanijo. Verjetno zato, ker je imela Cerkev na našem območju neke vrste vlogo „zgodovinarja“. S pisanjem cerkvenih kronik so namreč ohranili spomin na dogodke, ki bi se sicer izgubili. Tako se lahko zgodi, da poznajo duhovniki boljše kot sami Furlani pravi pomen Furlanije. Vejo, da smo bili nekoč država (tako kot Francija ali Anglija), in da torej nismo bili vedno „sotans“ (podložniki). Vejo torej, da se morajo Furlani samo spomniti, kaj pomeni pokončna drža.
3. april 2017: 940-letnica „Domovine“. Ob tej priložnosti so hoteli praznovati obletnico v Plodnu-Sappadi, vasi, ki so nam jo odvzeli brez razloga in v nasprotju z voljo prebivalcev (na občinskem referendumu leta 2008, se jih je 860 izreklo za priključitev Furlaniji, 41 pa jih je bilo proti). Ni jezik tisto, kar določa Furlane, še sploh, če pomislimo, da tam govorijo nemško različico, in če ne upoštevamo Benečije. Furlani se imajo za Furlane iz globljih razlogov: odločilen je občutek, da imajo skupno kulturo, zgodovino in predvsem, da so del ene same skupnosti. Gre torej za enotnost ljudi, ki govorijo različne jezike, imajo različne tradicije, a imajo isto srce. Nikoli ne smemo pozabiti, kaj smo postali pred 940-imi leti: samostojna država, „Domovina“.

Vesel praznik „Domovine“.
3 aprile 1077: l’imperatore Enrico IV di Franconia nomina Sigeardo di Beilstein primo patriarca di Aquileia. Il Friuli era già stato già da tempo isolato dalle altre regioni a seguito delle specifiche vicende, ma da questo momento entra anche nella scena della storia politica.
3 aprile 1977: novecento anni dopo Pre Checo Placerean, prete da sempre a sostegno del riconoscimento della nazione friulana (non di lingua, ma di cultura e storia), avvia la Festa della Patria, l’anniversario della nascita del Patriarcato. Moltissimi uomini di chiesa hanno lottato per il Friuli. Forse perchè la Chiesa nel nostro territorio ha sempre avuto una figura di “storico”, considerando che scrivendo le cronache ha conservato fino ad ora le nostre memorie, che altrimenti sarebbero andate perdute nel tempo. E così può accadere che i chierici conoscano il reale valore del Friuli più dei friulani stessi. Loro sanno che siamo stati un paese (come la Francia o l’Inghilterra) e che quindi non siamo sempre stati “sotans” (sottomessi). Sanno che i friulani devono solo ricordarsi come si alza la testa.
3 aprile 2017: 940 anni della Patria. Questa volta si è voluto festeggiare la ricorrenza a Plodn/Sappada, in un paese che ci è stato strappato senza motivo e contro il volere della gente (referendum comunale del 2008, 860 a favore e 41 contrari). Non è la lingua a fare un friulano, figurarsi che li si parla una variante del tedesco, senza contare la Slavia friulana (o Benečija). Il friulano è tale per ragioni più profonde: il sentimento di condivisione della stessa cultura, della comune storia, e soprattutto il sentirsi parte di un tutt’uno. È questa unità che fa il friulano, di lingua e tradizioni diverse ma con lo stesso cuore, e non dobbiamo mai dimenticarci di cosa diventammo 940 anni fa, uno stato sovrano, una Patria.

Buona Festa della Patria.

1077, april 3rd: Emperor Henry IV of Franconia elected Sigeardo of Beilstein first patriarch of Aquileia. At that time, Friuli had already been isolated by the remaining religions because of specific events. The central point is that from this moment on it breaks into the political background of the time.
1977, april 3rd: 900 years later Pre Checo Placerean, a priest representing a strong sustain concerning the recognition of the so called “Nazione Friulana“, protecting especially the cultural field, created a specific national festivity focused on the celebration of their identity.
Truth to be told, many religious people fought for the nation. That is probably caused by the fact that the Church had always had a historical value, considering that writing the chronicles protected all the memories we keep alive nowaday. Of course, priests are more aware of the value of Friuli more than its residents. They remember and keep alive the fact that we were a real country and that we were not subdued. They know that all the residents must only remember how to keep up.
2017, april 3rd: 940 passed since that day. This time Plodn/Sappada has been chosen to celebrate this recurrence, a village that was taken away from us for no reason and against people’s will (2008 Municipal Referendum, 860 in favour and 41 opposed). Language does not define a Friulan, suffice it to say that they speak another variety of the German language, not to mention the Friulan Slavia (or Benečija). A Friulan is a Friulan for a number of reasons: sharing the same culture, the same history, the feeling of being part of a whole. That’s the unity that makes the Friulans so, different languages and traditions but one heart, and we should never forget that 940 years ago we became a sovereing state, a Homeland.

Happy Homeland Day.

sabato 1 aprile 2017

Il furlan da la bassa planura ocidentâl (sì, chel di Pasolini)

di Gian Carlo Cesarin

I ai provât di subit a scrivi culchiciusa di inovatîf sercint di no finî tal scontât: citâ il grant “cjasarsèis” Pier Paolo Pasolini. I ai pensât che par fâ capî coma che al è la nustra cjacarada al bastava scrivi cualchi peraula par furlan “di ca da la aga” e metila dongja di chê da la “koinè”. Ma se sens podia vei ‘na roba dal zenar cuant che tal to sarviel tu as poesiis coma chesta?

Fantassút, al plòuf il Sèil
tai spolèrs dal to país,
tal to vis di rosa e mèil
pluvisín al nas il mèis.

Il soreli scur di fun
sot li branchis dai moràrs
al ti brusa e sui cunfíns
tu i ti ciantis, sòul, i muàrs.

Fantassút, al rit il Sèil
tai barcòns dal to país,
tal to vis di sanc e fièl
serenàt al mòur il mèis

(P.P. Pasolini)


Chesta poesia nol è doma di una bielessa unica ma encja al contein dutis li’ carateristichis dal dialet tabajât (cun li’ solitis variassions) intuna area c’al va di Spilimberc fin jù a Bibion, dal Tilimint fin pì o mancul il Miduna (con cualchi ecezion coma Flum e li’ frassions pì ocidentai dal comun di Sopula dulà si fevela un prin esempli di “venit colonial”).
La roba pì clara al è la terminazion par “a” di dutis li’ peraulis femininis. Chista carateristica nol è unica stant che s’incjata encja in altris zonis dal Friûl (Cjargna, Gurizian, ecc.). Una altra carateristica condividuda cun altris variantis da la marilenga a son i ditongs al puest da li’ vocâls lungjs (plòuf = plôf, mèis = mês, mòur = mûr).
A proposit dal feminin, par il furlan di chista area la tersa persona feminìl al è “ic” invesìt di “je” e la cognugazion da la tersa persona feminìl dal verb “esi” (“jessi”) al presint indicatîf: “ic al è”. Si pos jodi claramentri la granda difarensa cun il furlan standard: “jê e je”. Una altra granda difarensa cun la “koinè” al è il verb “zî” (“lâ” par furlan standard), se par esempli a Codroip tu sintarès disi “jo o soi lât” a Voleson tu ti sintaràs dî: “Jo i soi zût”. Se tu domandis “podio vê mieç kilo di spongje?” a Pasian di Prât, a Morsan dal Tiliment tu disaràs “podio vei miès kilo di butiru?”, se a novembar la aiar al è plena di umiditât a Glemona tu as la “fumate”, a San Zuan di Cjasarsa tu varàs il “caligu”.
In banda a dutis chistis difarensis tu cjatis encja un grum di similitudinis cun altris variantis dal furlan e comunansis encja cun il furlan standard prima di dut tal lessic e la gramatica. La roba biela di chista variant dal furlan al è la presensa di peraulis antichis di clara divininsa furlana (e.s. “vuargina”, “broili”, “braida”, ecc.) cun peraulis cal venin diretamentri dal visin “venit coloniâl” c’al fevelin ta li’ zonis di Pordenon, Puart, Dazan, e vi, che a son prossimis gjeograficamentri.

Il furlan de basse planure ocidentâl (sì, chel di Pasolini)

di Gian Carlo Cesarin

O ai provât di subit a scrivî alc di inovatîf cirint di no finî tal scontât: citâ il grant “cjasarsês” Pier Paolo Pasolini. O ai pensât che par fâ capî cemut je la nestre cjacarade al bastave scrivi cualchi peraule par furlan “di ca da la aghe” e metile dongje di chê de “koinè”. Ma ce sens puedie vê une robe dal gjenar cuant che tal to cjâf tu âs poesiis come cheste?

Fantassût, al plûf il Cîl
tai spolêrts dal to paîs,
tal to vîs di rose e mîl
pluvisín al nâs il mês.

Il soreli scûr di fun
sot lis branchis dai morârs
al ti bruse e sui cunfîns
tu tu cjantis, sôl, i muârts.

Fantassút, al rît il Cîl
tai barcons dal to paîs,
tal to vis di sanc e fêl
serenât al mûr il mês.
(P.P. Pasolini)


Cheste poesie no je dome di une bielece uniche ma ancje e conten dutis lis carateristichis dal dialet cjacarât (cun lis solitis variazions) intune aree che e và di Spilimberc fin jù a Bibion, dal Tiliment fin plui o mancul il Midune (cun cualchi ecezion come Flum e lis frazions plui ocidentalis dal comun di Çopule dulà che si fevele un prin esempli di “venit coloniâl”).
La robe plui clare e je la terminazion par “a” di dutis lis peraulis femininis. Cheste carateristiche no je uniche, stant che si cjate ancje in altris zonis dal Friûl (Cjargne, Gurizan, ecc.). Una altre carateristiche condividude cun altris variantis de marilenghe a son i diftongs al puest des vocâls lungjis (plòuf = plôf, mèis = mês, mòur = mûr).
A proposit dal feminin, pal furlan di cheste aree la tierce persone feminine e je “ic” invecit di “jê” e la coniugazion de tierce persone feminine dal verp “esi” (“jessi”) tal presint indicatîf “ic al è”. Si pues viodi clarementri la grande diference cun il furlan standard “jê e je”.
Una altre grande diference cun la “koinè” e je il verp “zî” (“lâ” par furlan standard), se par esempli a Codroip tu sintaressis dî “jo o soi lât” a Voleson tu tu sintaressis dî: “jo i soi zût”. Se tu domandis “puedio vê mieç kilo di spongje?” a Pasian di Prât, a Morsan dal Tiliment tu disaressis “podio vei miès kilo di butiru?”, se a novembar la aiar e je plene di umiditât, a Glemone tu as la “fumate”, a San Zuan di Cjasarse tu varessis il “caligu”.
In bande a dutis chestis diferencis tu cjatis ancje un grum di similitudins cun altris variantis dal furlan e comunancis ancje cul furlan standard prin di dut tal lessic e la gramatiche. La robe biele di cheste variant dal furlan e je la presince di peraulis antichis di clare divinince furlane (e.s. “vuargina”, “broili”, “braida”, ecc.) cun peraulis che a vegnin dret dal vicin “venit coloniâl” che a fevelin tes zonis di Pordenon, Puart, Daçan, e vi, che e son prossimis gjeograficamentri.
l friulano della bassa pianura occidentale (sì, quello di Pasolini)

di Gian Carlo Cesarin

Ho provato dal principio a scrivere qualcosa di innovativo cercando di non finire con lo scontato: citare il grande “casarsese” Pier Paolo Pasolini. Ho pensato che per far comprendere come è la nostra parlata sarebbe bastato scrivere qualche parola nel friulano “di questa parte del Tagliamento” e metterla vicino a quelle della “koinè”. Ma che senso ha una cosa del genere quando nel tuo cervello hai poesie come questa?

Giovinetto, piove il Cielo
sui focolari del tuo paese,
sul tuo viso di rosa e miele,
nuvoloso nasce il mese.

Il sole scuro di fumo,
sotto i rami del gelseto,
ti brucia e sui confini,
tu solo, canti i morti.

Giovinetto, ride il Cielo
sui balconi del tuo paese,
sul tuo viso di sangue e fiele,
rasserenato muore il mese
(P.P. Pasolini)


Questa poesia non è solamente di una bellezza unica ma contiene anche tutte le caratteristiche del dialetto parlato (con le solite variazioni) in un’area che va da Spilimbergo fino giù a Bibione, dal Tagliamento fino a circa il Meduna (con qualche eccezione come Fiume Veneto e le frazioni più occidentali del comune di Zoppola dove si parla un primo esempio di “veneto coloniale”).
La caratteristica più chiara è la terminazione in “a” di tutte le parole al femminile. Questa caratteristica non è unica dato che si trova anche in altre zone del Friuli (Carnia, goriziano, ecc.). Un’altra caratteristica condivisa con altre varianti del friulano sono i dittonghi al posto delle vocali lunghe (plòuf = plôf = piove, mèis = mês = mese, mòur = mûr = muore).
A proposito del femminile, nel friulano di quest’area la terza persona femminile è “ic” al posto di “jê” e la coniugazione della terza persona femminile del verbo “essere” al presente indicativo “ic al è” (“lei è”). Si può chiaramente osservare la grande differenza con il friulano standard “jê e je”.
Un’altra grande differenza con la “koinè” è il verbo “zî”, “andare” (“lâ” in friulano standard), se per esempio a Codroipo tu sentiresti “jo o soi lât” (“io sono andato”) a Valvasone tu sentiresti dire: “Jo i soi zût”. Se chiedi “podio vê mieç kilo di spongje?” (“posso avere mezzo chilo di burro?”) a Pasian di Prato, a Morsano al Tagliamento diresti “podio vei miès kilo di butiru?”, se a novembre l’aria è piena di umidità a Gemona hai la “fumate” (“nebbia”), a San Giovanni di casarsa ci sarà il “caligu”.
Al di là di tutte queste differenze si trovano anche un sacco di somiglianze con altre varianti del friulano e con il friulano standard, prima di tutto nel lessico e nella grammatica. La cosa più bella di questa variante del friulano è la presenza di parole antiche di chiara origine friulana (es. “vuargina” = “aratro”, “broili = “cortile alberato”, “braida” = “podere/zona pianeggiante”) con parole che derivano direttamente dal prossimo “veneto coloniale” che parlano nelle zone di Pordenone, Portogruaro, Azzano X, ecc. che sono geograficamente vicine.