sabato 20 maggio 2017

Tischlwang, Zahre und Pladen: Verschieden und trotzdem sehr ähnlich


Di Elisa Iuri

Verschieden und trotzdem sehr ähnlich: Die Sprachinseln Tischlwang, Zahre und Pladen sind wertvolle Schatztruhen, gefüllt mit den kostbarsten Geschichten über Kultur, Voksglauben und Lebensweisen, von den Volksfesten über die Gastronomie und generell ihrer speziellen Aura, die in ihrer Art jede einzelne Sprachinsel charakterisiert. Schon vom kulturellen Standpunkt aus gibt es sowie Änlichkeiten als große Differenzen. Die Sprache, schon eigen für sich selbst, stellt ein Sprachrohr für den Geschichtsverlauf dar und hat für die Entstehung und die Entwicklung von Tischelwang, Zahre und Pladen beigetragen. Es ist also interessant, einige linguistische Aspekte zu analysieren, vor allem auf der Ebene des Wortschatzes.
Im Bereich der Familie (“da famea” in Tischlwang, “familia” oder “maina lait” in Pladen , “hauslait” in der Zahre) sprechen wir von “is baib” (pl. “da baibar”) in taitsch va Tischlbong, “s’baip” (pl. “de baiber”) in plodarisch und “’s baip” (pl. “de baiber”) in zahrar sproche für “Frau” oder “Ehefrau”. In der Zahre kann man die Ehefrau auch als “’s baibele” bezeichnen.
Natürlich fragt man sich nach dem Grund dieses Unterschiedes und wie man vom Wort “Frau” zu “baib”/“baip”/”baib” kommt. In Wirklichkeit geht diese Bezeichnung von der lokalen Wurzel aus, die in der deutschen Sprache eine verschiedene Konnotation erhalten hat.
Die Gebrauchsformen in den Sprachinseln kommen nämlich von “Wîp”, das sich aus dem Mittelhochdeutschen (1050-1350) entwickelt hat. Es bedeutet “Frau” mit neutraler Konnotation. In diesem Zeitraum haben die Wörter “Wîp” und “Froue” koexistiert. Sie hatten die selbe Bedeutung, jedoch verschierene Konnotation, weil die “Froue” die heutige “Dame” (vom französichen importiert) war. Als man begann das Wort “Dame” zu benutzen, wurde “Froue”, inzwischen “Frau”, konnotativ neutral. Durch diesen Prozess nahm “Frau” den Platz von “Wîp” ein.
Die drei Sprachinseln entstanden genau im Mittelhochdeutschen Zeitalter: Die Zahre im 13. Jhd., dank der Einwanderer aus dem Lesachtal, an der Grenze zwischen Tirol und Kärnten; Pladen der Legende nach im 9. Jhd., obwohl das erste Dokument vom Jahr 1078 ist; Tischelwang im 11. Jhd.. Die erste Siedlung in Tischelwang war nur von kurzer Dauer. Der Grund war entweder ein Erdbebem oder eine Epidemie (man weiß es nicht genau). Das Territorium wurde glücklicherweise im 13. Jhd. Wieder besiedelt. Die Sprache, die sich in den Sprachinseln durch morphologische, geographische, historische und politische Faktoren in Autonomie entwickelte, hat durch die Isolierung die Mittelhochdeutsche Wurzel beibehalten. In Deutschland, Österreich, der Schweiz und in den anderen Länder, wo Deutsch Minderheitssprache ist hat sich das Wort “Weib”, dass natürlich von “Wîp” kommt, mit negativer Konnotation entwickelt. Dies scheint den Sprachinseln, die weiterhin “baib”/“baip”/”baib” benutzen, wenig zu interessieren.
Auch wenn es Änlichkeiten zwischen den beteiligten Minderheitssprachen gibt, handelt es sich um verschiedene Welten und die Sprache ist wieder Beweis dafür. Immer im Bereich der Familie nehmen wir den Satz “-Die Mutter sieht sehr müde aus. –Sie ist es! Sie musste die ganze Nacht der alten Tante Gesellschaft leisten, weil die nie schlafen will!”. Dieser wird in Pladen anders gesagt:“-De muiter schauk erge miede aus. –Jo, si is (miede)! Si òt gemuisst de òlte muime / zia bòchn, as nie schlofn bill!”; in der Zahre würde man “’S daicht as de mueter ist stanmiede. –‘S ist böl oise! D’ot gemusset mochn tschölschoft in der oltn muma, as de bilt nie schlofn!” sagen und in Tischelwang sagt man hingegen: “-Da mama daicht viil miada. –Is bol asou! Da gonza nocht hozza gamuast ckamarotschoft mochn dar oltn muam as nia bilt sghlofn!”.

Timau, Sauris e Sappada: tanto diverse eppure così simili

Tanto diverse eppure così simili: le isole linguistiche di Timau, Sauris e Sappada sono scrigni preziosi colmi dei più pregiati tesori della storia della civiltà locale, delle credenze popolari e dei modi di vita delle popolazioni, spaziando dalle feste di paese, alla cucina tipica ed in generale a tutta quell’aura così particolare che caratterizza, ognuna a modo suo, ciascuna delle isole.
Se già dal punto di vista culturale vi sono grandi analogie e profonde differenze, la lingua, che dipinge una realtà per ciò che è, si fa portavoce dei processi storici che hanno portato alla formazione e allo sviluppo autonomo di Timau, Sauris e Sappada. Risulta quindi interessante analizzare alcuni aspetti linguistici delle tre isole, in particolare sul piano lessicale.
Nel lessico della famiglia (“da famea” a Timau, “familia” o “maina lait” a Sappada, “hauslait” a Sauris) la donna o la moglie, in tedesco standard sempre “die Frau”, viene reso con “is baib” (pl. “da baibar”) in taitsch va Tischlbong (Timau), “s’baip” (pl. “de baiber”) in plodarisch (Sappada) e “’s baip” (pl. “de baiber”) in zahrar sproche (Sauris), con la particolarità che a Sauris per designare la moglie si utilizza anche “’s baibele”.
Sorge spontaneo chiedersi per quale strana ragione ci sia una differenziazione così netta tra lo standard e le varianti locali e in che modo da “Frau” si sia arrivati a “baib”/“baip”/”baib”. Nella realtà dei fatti, per quanto anomalo, è più corretto affermare che dalla radice locale si sia giunti all’attuale “Frau” dello standard tedesco a causa di cambiamenti nella connotazione della parola.
Le forme utilizzate nelle isole linguistiche, infatti, derivano da “Wîp”, termine che in Mittelhochdeutsch, periodo di sviluppo della lingua tedesca tra il 1050 d.C. e il 1350 d.C., prendeva il significato di donna, con connotazione neutrale. In questo momento storico nelle zone tedescofone, però, era utilizzato anche il termine “Froue”, avente lo stesso significato di “Wîp”, ma con diversa connotazione: si trattava di donne di alto rango, per intendersi l’attuale “Dame”, prestito dal francese. Nel momento in cui i termini “Dame” e “Froue”, col tempo mutato in “Frau”, iniziavano a convivere come sinonimi, “Frau” stava già vivendo un cambiamento dal punto di vista connotativo, fino a differenziarsi nettamente, prendendo il posto di “Wîp”, connotativamente neutro.
Le isole linguistiche in questione pongono le loro radici proprio nel periodo in cui la lingua tedesca era nella fase del Mittelhochdeutsch, nello specifico: Sauris nel XIII sec., ad opera di popolazioni della Val di Lesach, vicino al confine tirolese-carinziano, Sappada nel X sec. secondo la leggenda, sebbene il primo documento risalga al 1078, e Timau dai primi anni del XI sec. Quest’ultimo insediamento risulta aver avuto breve vita a seguito di un terremoto o di un’epidemia (non è ancora chiaro), ma ha vissuto un ripopolamento nel XIII sec., conseguentemente ad una seconda ondata migratoria. La lingua, essendosi sviluppata autonomamente nelle isole con pochi contatti con il territorio tedescofono per fattori morfologico-geografici, storici e politici, nel suo isolamento ha mantenuto la radice del Mittelhochdeutsch, senza curarsi del fatto che in Germania, Austria, Svizzera e negli altri Paesi in cui lo standard tedesco è diffuso come lingua minoritaria il termine “Weib”, chiaramente da “Wîp”, oggi porta con sé una connotazione negativa, sminuendo la donna in quanto tale.
Sebbene ci siano analogie tra le tre lingue minoritarie prese in esame, come nel caso visto, si tratta pur sempre di mondi differenti e ancora una volta la lingua può dimostrarlo. Rimanendo nel campo semantico della famiglia, la frase “-La mamma sembra molto stanca. -Lo è! Ha dovuto far compagnia tutta la notte alla vecchia zia che non vuole mai dormire!” si esprime con forme diverse a seconda della lingua. Per un confronto più completo, in tedesco standard la frase è resa con: “-Die Mutter sieht sehr müde aus. –Sie ist es! Sie musste die ganze Nacht der alten Tante Gesellschaft leisten, weil die nie schlafen will!”. A Sappada si dirà: “-De muiter schauk erge miede aus. –Jo, si is (miede)! Si òt gemuisst de òlte muime / zia bòchn, as nie schlofn bill!”, mentre a Sauris per la stessa frase si sentirà: “’S daicht as de mueter ist stanmiede. –‘S ist böl oise! D’ot gemusset mochn tschölschoft in der oltn muma, as de bilt nie schlofn!”, in cambio di “-Da mama daicht viil miada. –Is bol asou! Da gonza nocht hozza gamuast ckamarotschoft mochn dar oltn muam as nia bilt sghlofn!”, tipico di Timau.

Nessun commento:

Posta un commento